一道翻译题,我始终搞不明白。请大家帮忙
一道翻译题,我始终搞不明白。请大家帮忙
outgrow,意思是,过大而不适于, 出生, 长出, 年久丧失(某种习惯,兴趣等),the fear of staying at home alone此处是做outgrow的宾语,从outgrow意思可以看出,应该翻译成不再害怕独自呆在家,而不是你所说的意思。
此句的关键在outgrow这个词上
金山的解释
vt.
过大而不适于, 出生, 长出, 年久丧失(某种习惯,兴趣等)
webster解释
v
1.To grow too large for: The child outgrew all his clothes.
2.To lose or discard in the course of maturation: She outgrew her youthful idealism_
3.To surpass in growth: Spring lambs were outgrowing the piglets.
所以在此句中选用的outgrow的含义应该是To lose or discard in the course of maturation,也就是在成长的过程中失去或抛弃...
因此此句用outgrow是很好的
你的问题出在outgrow这个单词上,请看解释。
vt.
1. 长大了便不再适用
outgrow one's clothes
个子长大了衣服穿不下
2. 长大成熟而不再
He has outgrown his credulity.
他已长大成熟而不再轻信。
所以,这句话的意思应该是:Johnny已经长大了,不再害怕独自呆在家了。
所以,你的理解不对,就是因为你没理解outgrow一词。
根据金山词霸给的解释来看:
outgrow vt.
过大而不适于, 出生, 长出, 年久丧失(某种习惯,兴趣等)
这句中的outgrown (即outgrow的过去分词)的意思显然是“年久丧失”,即使不知道outgrow 的意思,也可以想象到 grow (成长)以后有些东西会 out (出局,失去)的。所以这句中 outgrow the fear 就应该理解为“失去害怕感”,即“不再害怕”。
应该是不再害怕独自呆在家里
原文意思有他长大了 战胜了独自在家的恐惧 的含义
相关内容