“如果爱,请深爱”翻译成if love , please love deeply.是正确的吗?如果我想
“如果爱,请深爱”翻译成if love , please love deeply.是正确的吗?如果我想表达不仅仅是爱情的爱,也有对事物的爱,纯正的英文应该怎么翻译?
从语法角度讲是错误的,正确的应该是:if you love somebody or something,you should love deeply
表达不仅仅是爱情的爱,也有对事物的爱,纯正的,翻译:expression of love should not be limited between man and woman,it should also contain love for other living things——that is pure love
If you love it, please love it deeply.
if 是条件状语从句的连词,后面跟从句,即有主语和谓语。不过在有上下文语境的情况下也可以像你那样说if love , please love deeply.这时候就是省略了主语和谓语。
相关内容